Anketa: Cizojazyčné texty

5. ledna 2010 Ankety, Aktuality Autor: Milan Tesař

Dnes vyšlo lednové číslo časopisu FOLK (dříve Folk & country). V anketní rubrice Ruku na srdce v něm vybrané osobnosti odpovídají na otázku, zda se u písní v jiném než českém (nebo slovenském) jazyce snaží porozumět textům. Přečtěte si některé odpovědi a případně připojte v diskusi pod článkem svůj názor.

Jsou pro vás u písní v jiném jazyce než češtině (resp. slovenštině) důležité texty? Snažíte se jim porozumět?

Ivan Huvar (textař a kytarista skupiny Folk Team): Aby nebyly! Vždyť je to polovina písně! Špicuji uši a snažím se zachytit aspoň něco, z úlomků poskládat mozaiku sdělení. Mám knihy písňových textů Boba Dylana, Lou Reeda, Leonarda Cohena a já nevím koho ještě, výběry z folkové a rockové poezie, adresy na několik textových serverů, kde si občas hledám, „o čem to je“. Jak je text důležitý, nejbolestněji cítím u francouzských šansonů. kde jsem jazykově úplně bezbranný a tudíž ochuzen o nejméně polovinu prožitku.

Markéta Švecová (agentura Rachot): O text se zajímám většinou ve chvíli, kdy je píseň v jazyce pro mě aspoň trochu srozumitelném: Zachytím kousek, který mě zaujme, a pak sleduji celý příběh… Někdy je to tak, že mě melodie a píseň samotná zaujme natolik, že ve mně vzbudí zvědavost, a text dohledávám. Zpravidla se ale po textech nijak zvlášť nepídím. Pokud mám ale možnost si o písních v pro mě exotičtějších jazycích něco přečíst, například v bookletu alba, pak neváhám.

Petr Vratný (skupina Hluboké nedorozumění): Cizí jazyky nejsou bohužel úplně můj kobylek, disponuji pouze angličtinou, která obvykle nestačí na to, abych zachytil texty písní poslechem. A tak mě musí rozhodně v prvé řadě zaujmout melodie. U těch nejoblíbenějších písní mě pak samozřejmě zajímá i text. Někdy z toho vznikne ztráta iluze, jindy u mne písnička nebo samotný interpret ještě stoupne v ceně. Jako pozitivní příklad mohu uvést americkou písničkářku Suzanne Vega. Její muzika mi příjemně lezla do uší vždy, ale mým hudebním zahraničním favoritem se stala, až jsem zjistil, jak dobré má texty. Odpověď ve zkratce tedy zní: Cesta k zahraničním textům u mne vede přes kvalitní muziku.

Přemysl Štěpánek (vydavatelství Indies Scope): Ano a občas se i snažím „porozumět“, ale přiznávám, že moje znalosti nestačí na to, plesat nad tím, když někdo opravdu jazyk ovládá. Zatímco u kvalitních českých textů můžu žasnout nad jazykovými hrátkami, u zahraničních písní to zatím neumím řádně ocenit. Bohužel.

Marek Eben: Určitě. Osobně pro mne byly písničky od Beatles a Dylana důležitou učebnicí angličtiny. A všechny sprosťárny jsem později našel v textech Franka Zappy. Ty jsem si musel nechat vysvětlit od Američanů, protože některé zvlášť vypečené výrazy nebyly ani ve slovníku.

Další odpovědi najdete v lednovém čísle měsíčníku FOLK.

NyníRanní proud
Píseň: Obodivke Camp – In Obodivker Lager (2026); Interpret: Yiddish Glory; Album: Yiddish Glory: The Silenced Songs
09:00Hudební tip týdne
09:46Písně
10:00Zprávy
10:05Dopolední proud
10:15Uši k duši (Rádio 7)
10:30Vonička lidových písní

Rozhovor s Liborem Šmoldasem

smoldas_sorry-milesPoslechněte si rozhovor s kytaristou Liborem Šmoldasem o albu Sorry, Miles!

Regiony

Regiony

Hudební knihovnička 2026

linhart_autobus-do-sudetPoslechněte si náš přehled nových knih o hudbě a hudebnících. 

Umlčené písně Yiddish Glory

yiddish-Glory_Silenced-songsVyšlo druhé album projektu Yiddish Glory. 

Sea of Wood – vydavatelství z Číny

Sea-of-Wood_Debell_Manhu_WOMEX2025Chystáme pořad o čínském vydavatelství Sea of Wood. 

Darujte Proglas!